10 cuvinte britanice care nu au sens în America

Fascinația pentru Familia regală , utilizarea sistemului metric și imperativul cultural de a face timp pentru ceai nu sunt singurele lucruri Americani găsiți nedumerit despre viața de-a lungul iazului. De fapt, poate cel mai mult lucru confuz despre cultura britanică pentru americani este limba se presupune că împărtășim. Multe Marea Britanie termeni argotici sunt de nerecunoscut în America , ca și cei 10 termeni de mai jos. (Alertă de spoiler: „Pantalonii” nu sunt întotdeauna ceea ce crezi că sunt!)



1. Bagsy

Conform BBC America , acest cuvânt argoul este versiunea britanică a „dibs”. În Marea Britanie, ați proclama doar „bagat”. Și, similar cu sistemul „dibs” din S.U.A. , odată ce o persoană pronunță „bagaj” în orice circumstanțe diferite, nu se acordă excepții celor care au fost prea încet să strige cuvântul mai întâi.

Exemplu: „Bagsy pe scaunul din față!”



2. Chinwag

Pentru cei care nu sunt familiarizați cu termenul „chinwag”, este folosit în locul cuvântului „chat” din Marea Britanie. Deci, atunci când veți avea un „chinwag” cu cineva, pur și simplu intenționați să vorbind cu ei.



Exemplu: „Cred că este timpul să am un chinwag cu profesorul tău despre ultimul tău buletin.”



vis de moartea cuiva drag

3. Bancomat

Dacă un britanic v-a cerut vreodată să-l îndreptați către cel mai apropiat „punct de numerar”, probabil că ați răspuns cu o privire de confuzie, spre deosebire de indicațiile utilizabile. Pentru a vă asigura că sunteți pregătit pentru următoarea dvs. bani -întâlnire legată cu un britanic, să știți că Dicționar Macmillan definește „punct de numerar” ca un bancomat.

Exemplu: „Nu acceptă Carduri de credit , așa că hai să punem banii înainte să ne îndreptăm spre cârciumă.

4. Chav

Probabil că nu ați auzit niciodată acest argou britanic rostit în America dintr-un motiv foarte solid - ceea ce este descris pur și simplu nu există în afara Regatului Unit. Merriam-Webster , un „chav” este un tânăr, în special în Marea Britanie, cunoscut pentru „implicarea într-un comportament agresiv loutish, mai ales atunci când este în grup și pentru purtarea de bijuterii strălucitoare și îmbrăcăminte sportivă casual (cum ar fi treninguri și șepci de baseball).”



Exemplu: „Nu lăsa să te păcălească toate acele lanțuri de aur - el este doar un alt om fără ambiție.

Pui

Deoarece nu există o traducere ușoară pentru cuvântul britanic „kip”, utilizarea sa se dovedește confuză pentru majoritatea americanilor. La fel de Cuvinte în toată lumea explică, britanicii folosesc „kip” pentru a explica o varietate de acte care implică dormit . Poate fi folosit în loc de „ Soare , 'sau ca mijloc de a descrie o perioadă mai lungă de somn.

Exemplu: „Aș putea folosi cu adevărat un kip rapid înainte de al meu a face exerciții fizice . '

6. Doddle

În loc să numim pur și simplu ceva ' uşor , „Britanicii folosesc termenul„ doddle ”. In conformitate cu Dicționar Collins , „doddle” este un substantiv folosit pentru a indica faptul că ceva este fără efort. Deci, când spui că ceva este o „bătaie de cap”, spui doar că este o bucată de tort.

Elizabeth Olsen Mary Kate și Ashley

Exemplu: „Acesta interviu de angajare este sigur că va fi o bătaie de cap. '

7. Plonk

În America, ' plonk 's-ar putea referi la sunetul care apare atunci când ceva este lovit sau smuls. Cu toate acestea, peste iaz, termenul înseamnă ceva complet diferit: ieftin sau inferior vin .

Exemplu: „În acest moment, singurul vin pe care mi-l permit este atât de îngrozitor magazin alimentar plonk. '

8. Rashers

Deși americanii nu au găsit încă un cuvânt care să descrie succint o bucată de porc cu felii perfecte, britanicii au acoperit această realizare culinară. In conformitate cu dictionarul Cambridge , „rasher” este un alt cuvânt pentru a descrie o felie subțire de slănină.

Exemplu: „Partea mea preferată din asta mic dejun este imensul teanc de rashers. '

9. Bobine

Nu, acest termen britanic nu are nicio legătură cu echipamentul de cusut. In conformitate cu Dicționar Collins , „bobine” este un substantiv plural care se referă la o „materie care nu are valoare sau de calitate inferioară”. Acest termen este derivat din expresia jargonului rimat Cockney „bobine de bumbac”, adică „putred”.

Exemplu: „Asta film a fost bobine. Nu-mi vine să cred că totul a fost un vis până la urmă! '

10. Pantaloni

În Marea Britanie, „pantalonii” depășesc definiția lor americană pentru a deveni atât un substantiv (adică „chiloți”), cât și un adjectiv (care se referă la ceva care este doar „gunoi” simplu), conform Dicționar urban .

Exemple: (Substantiv) „Am avut un coșmar la care am apărut să lucrez doar în pantaloni”. (Adjectiv) 'Parerea ta este pantaloni.'

Și dacă doriți mai multe cunoștințe de etimologie, iată-le Poveștile șocante pentru cuvintele obișnuite pe care le folosești tot timpul .

Pentru a descoperi mai multe secrete uimitoare despre a-ți trăi cea mai bună viață, Click aici să ne urmăriți pe Instagram!

Posturi Populare