Ca american care a trăit cândva în Anglia, pot spune cu încredere că este nevoie de ceva timp pentru a înțelege toate nuanțele glorioase ale englezei britanice. Sigur, limba poate părea mai mult sau mai puțin aceeași, dar anumite fraze au un sens foarte diferit în Marea Britanie decât au în SUA și pot trece luni înainte să vă dați seama că „va trebui să îmi verific calendarul” înseamnă „Nu am absolut nicio intenție să te mai văd vreodată”.
Recent, YouGov a condus un sondaj pentru a vedea câți americani pot detecta de fapt subtextul pasiv-agresiv al unor afirmații aparent politicoase și nu ne-a mers bine. De exemplu, 68 la sută dintre britanici au interpretat fraza „Cu cel mai mare respect…”, în sensul că „cred că ești un idiot”. Jumătate dintre americani au crezut că înseamnă „te ascult”.
Mai mult de 50% dintre britanici știu că „o voi ține cont” înseamnă „am uitat-o deja”, în timp ce aproape jumătate dintre americani au interpretat aceeași frază cu „probabil că o voi face”.
Expresia „aud ce spui” a fost cea mai contestată, probabil pentru că tonul și contextul sunt un fel crucial. Cincizeci și opt la sută dintre americani au crezut că înseamnă „accept punctul tău de vedere”, în timp ce 48 la sută dintre britanici l-au interpretat ca „nu sunt de acord și nu vreau să-l discut mai departe”.
Și nu te emoționa prea mult dacă ești la Londra și auzi fraza „Trebuie să vii la cină!” Patruzeci și unu la sută dintre americani au crezut că înseamnă „îți voi trimite o invitație în curând”, în timp ce 57 la sută dintre britanici știu că este doar o formalitate politicoasă care nu se va manifesta niciodată într-o invitație reală.
Jumătate dintre americani nu ar fi în stare să spună că un britanic îi numește idiot, găsește noul nostru studiu despre subtextul britanic
Ce înseamnă „cu cel mai mare respect”?
„Cred că ești un idiot”: 🇬🇧 68% / 🇺🇸 40%
„Te ascult”: 🇬🇧 24% / 🇺🇸 49% https://t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 11 ianuarie 2019
Dacă nu ești ușor jignit de astfel de lucruri, sondajul este de fapt destul de hilar și în prezent devine viral. De fapt, a fost inspirat de o meme care a circulat pe Internet acum câțiva ani și a împărțit anumite britanisme în „ce înseamnă britanicii” și „ceea ce înțeleg alții”. Preferatul meu personal este „Aceasta este o propunere foarte curajoasă”, ceea ce nu înseamnă (deoarece s-ar putea să fii iertat că te gândești) „el crede că am curaj”. Mai degrabă înseamnă „ești nebun”.
BuzzFeed
Dacă acest tip de prostie anglo-americană te interesează, te rog să știi că poți găsi și traduceri grozave ale britanismelor amuzante datorită contului Twitter „Probleme foarte britanice”.
„Este un coșmar sângeros”
Înțeles: Ceva se dovedește a fi un inconvenient ușor utilizat în mod obișnuit pentru a descrie traficul ușor intens sau internetul nu funcționează„Nu este ideal”
Înțeles: Ceva teribil s-a întâmplat și viața este aproape sigur distrusă- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6 decembrie 2018
Și pentru lucruri mai hilar care se pierd complet în traducere, consultați 30 de lucruri pe care americanii le fac, pe care străinii le cred sunt super ciudate .
Pentru a descoperi mai multe secrete uimitoare despre a-ți trăi cea mai bună viață, Click aici să ne urmăriți pe Instagram!